1. Текст перевода на русском
2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ
На этой странице первый перевод на русский язык (среди всех переводов) с разбором морфологии и санскритских композитов (сложных слов), без которых перевод бесполезен.
Перевод подстрочный. Дополненный текст выглядел бы как смесь перевода и комментариев, что по мнению переводчиков недопустимо для Йога сутр.
1.18. Иное [сосредоточение] (не проникнутое сознанием), в котором остаются склонности, предваряется упражнением, останавливающим сознательную деятельность.
1.33. Очищение сознания [происходит] благодаря взращиванию дружелюбия с счастливыми, сострадания с несчастными, радости с праведными, невозмутимости с неправедными.
1.39. Или когда желанное полностью поглощает внимание.
यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥
yathābhimatadhyānādvā ॥39॥
yathā abhimata-dhyānāt (TP) vā
yathā — как, когда abhimata (ppp.) [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — желаемое dhyānāt (n.Ab.sg.) /dhyāna/ [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, рефлексия vā — или
1.40. Воле этого [йогина] подчиняется [всё] от сверхмалого до бесконечно большого.
परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥
paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ ॥40॥
parama-aṇu(KD)-parama-mahattva(KD)-antas ((DV)TP) asya vaśīkāras
parama [√*para + ^ma] — наиболее aṇu [√*aṇ (атом) + ^u] — атом, мельчайшее parama [√*para + ^ma] — наиболее mahattva — [√mn̥h/manh (быть большим) + ^at + ^tva] — наиболее большой antas /anta/ [√*ant (конец) + ^a] — конец, предел asya (m.G.sg.) /idam/ — его vaśīkāras (m.N.sg.) /vaśīkāra/ [√uøś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) ^a] — подчинение воле
1.41. Совпадение [сознания с объектом] — это окрашенность тем, на что опирается то (сознание), [т.е.] на схватывающего, на схватывание или на схватываемое, с устраненной активностью, как у [прозрачного] драгоценного камня, [окрашенного в цвет того, на чем он стоит].
1.42. Среди [4 видов совпадения сознания с объектом] совпадение, сопутствуемое рассудительностью, является смешанным, [потому что] слово, объект и знание в нем различены.
Комм. ВВ: (sukhābhijñasya sukhānusmṛtipūrvaḥ sukhe tatsādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti) Желание счастья или средства его достижения, жажда и жадность у познавшего счастье, предшествуемые воспоминанием о счастье, [суть] страсть.
66. Для обладающего различением все есть несчастье из-за противоречия в активностях гун вместе со страданиями, причиняемыми изменчивостью, враждебностью и склонностями.
69. Видимое, направленное на проживание или освобождение, состоит из первоэлементов и способностей чувствовать и действовать и характеризуется привлекательностью, действием, стабильностью.
śaucāt (m.Ab.sg.) /śauca/ [√śuc (блестеть) + ^a] — от чистоты {83} sva — свой, собственный aṅga [a + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — части {80} jugupsā (f.N.sg.) [2√gup (защищать) + ^s + ^ā] — отвращение, нежелание, отсутствие интереса parais (I.pl.) /para/ — иными, другими asaṁsargas (n.N.sg.) [a + sam + √sṛj (посылать) + ^a] — разъединение, нежелание близости
92. [От чистоты происходит {91}] и очищенный истинностью [интеллект], приятное состояние ума, сосредоточенность, покорение органов чувств и действий и способность видеть высшее Я.
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥
sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca ॥41॥
sattva-śuddhi(TP)-saumanasya-aika-agrya(DG)-indriya-jaya(TP)-ātma-darśana-yogyatvāni((TP)TP)(DV5) ca
tasmin sati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ ॥49॥
tasmin sati śvāsa-praśvāsayor (DV) gati-vicchedas (TP) prāṇā-yāmas (TP)
tasmin (pron.L.sg.) /tad/ — в том (abs.loc.) sati sati (n.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, когда находится śvāsa [√śuøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох {31} praśvāsāyos (n.G.du.) /praśvāsa/ [pra + √śūøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох {31} gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение vicchedas (m.N.sg.) /viccheda/ [vi + √chid (отрезать) + ^a] — разрез, раздел, прекращение prāṇāyāmas (m.N.sg.) /prāṇāyāma/ [pra +√an (дышать) + ā + √ym̥/yam (управлять) + ^a] — управление дыханием {80}
101. [Управление дыханием] бывает внешним, внутренним и с задержкой, определяется временем, местом и числом, [при регулярности становится] длительным и тонким.
104. И [обретается] пригодность ума к удержанию [внимания].
धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥
dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ ॥53॥
dhāraṇāsu ca yogyatā manasas
dhāraṇāsu (f.L.pl.) /dhāraṇā/ [√dhṛ (держать) + ana] — удержание {80} ca — и yogyatā [√yuj (соединять) + ^ya + ^tā] — пригодность, способность (управл. через L.) manasas (n.G.sg.) /manas/ [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли
105. Переориентация органов чувств и действий — это как буд-то подражание [ими — о.ч. и о.д.] собственной формы сознания, когда они не соединены со своими сферами.
trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада ekatra [eka (единый) + ^tra] — воедино, в одном saṁyamas (m.N.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — дисциплина, собирающая другие дисциплины, итоговая дисциплина
111. Свет мудрости [возникает] благодаря овладению ею {110}.
तज्जयात्प्रज्ञालोकः ॥५॥
tajjayātprajñālokaḥ ॥5॥
tad jayāt prajñā-ālokas (TP)
tad — то jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (побеждать) + ^a] — благодаря победе, овладению {92} prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость {20,48,49,78} ālokas (m.N.sg.) /āloka/ [ā + √loc (видеть) + ^a] — свет
112. Она {110} применяется поэтапно.
तस्य भूमिषु विनियोगः ॥६॥
tasya bhūmiṣu viniyogaḥ ॥6॥
tasya bhūmiṣu viniyogas
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его bhūmiṣu (f.L.pl.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание, этап, стадия {14,27} viniyogas (m.N.sg.) /viniyoga/ [vi + ni + √yuj (соединять) + ^a] — распределение, применение
113. Триада {110} — внутренние [процессы] в отличии от предшествующих.
त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः ॥७॥
trayamantaraṅgaṃ pūrvebhyaḥ ॥7॥
trayam antaraṅgam pūrvebhyas
trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада {110} antaraṅgam (n.N.sg.) /antaraṅga/ [antar(внутренний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внутренний процесс (часть) pūrvebhyas (m.Ab.pl.) /pūrva/ [√*pṝ (старый) + ^va] — от первых (от начальных) {18}
114. Она же {113} [есть] внешний процесс для [сосредоточения] без семени.
तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य ॥८॥
tadapi bahiraṅgaṃ nirbījasya ॥8॥
tad api bahiraṅgam nirbījasya
tad — та api — же bahiraṅgam (n.N.sg.) /bahiraṅga/ [bahir (внешний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внешний процесс (часть) nirbījasya (m.G.sg.) /nirbīja/ [nir + [√*bīj/vīj + ^a] — у [сосредоточения] без семени
115. Изменение [в форме] сдерживания, [которому] сопутствует сознание в моменты сдерживания — это ослабление активных и проявление подавленных склонностей.
123. От наложения друг на друга слова, объекта и сознательной деятельности [происходит] путаница.
Благодаря итоговой дисциплине на их раздельность [достигается] знание звуков всех существ.
126. Но не их (чужих сознаний) с опорой (объектом), поскольку она существует вне сферы [наблюдения]..
न च तत् सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात् ॥२०॥
na ca tat sālambanaṃ tasyāviṣayībhūtatvāt ॥20॥
na ca tad sālambanam tasya aviṣayī-bhūtatvāt (KD)
na — не ca — и, но tad — то, он, sālambanam (n.N.sg.) /sālambana/ [sa + ā + √lamb (висеть) + ^ana] — с опорой, с основой tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его, ее aviṣayī [a + vi + √si (связывать) + ^in] — за сферой [наблюдаемого] bhūtatvāt (n.Ab.sg.) /bhūtatvā/ [√bhū (быть) + ^ta + ^tva] — по причине существования
127. Благодаря итоговой дисциплине на телесную форму при отсутствии соединения глаза и света, опирающегося на способность ее (телесной формы) быть схватываемой, [возникает] невидимость.
kāya (√ci (считать) + ^a) — тело {94} rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3,4,8,17,43,74,105} saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123}
tad — тот grāhya [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое {41} śakti [√śak(мочь) + ^ti] — способность {57,74} stambhe (m.L.sg.) /stambha/ [√stn̥bh/stambh (подпирать) + ^a] — при опоре cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — глаз prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение {69,103} asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — при отсутствии соединения {95,105}
antardhānam (n.N.sg.) /antardhāna/ [antar (внутри) + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — исчезновение, невидимость
128. Деяние [может быть] начавшим приносить плоды и еще не начавшим. Благодаря итоговой дисциплине [на деяние] или из-за дурных предзнаменований [достигается] знание предстоящей кончины.
सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा ॥२२॥
sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tatsaṃyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā ॥22॥
sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tat-saṃyamād (TP) apara-anta-jñānam ((KD)TP) ariṣṭebhyas vā
sopakramam (n.N.sg.) /sopakrama/ [sa + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — предпринимаемое, начавшее приносить плоды nirupakramam (n.N.sg.) /nirupakrama/ [nir + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — бездействующее, еще не начавшее приносить плоды ca — и karman [√kṛ (делать) + ^man] — деяние {24,63} tad — то, он saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127} apara [√*apa + ^ra] — следующий, будущий anta — конец jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124} ariṣṭebhyo (m.Ab.pl.) /ariṣṭa/ [a + √riṣ (ранить) + ^ta] — от предвещания несчастья vā — или, же
129. [Благодаря итоговой дисциплине] на дружелюбие и другие {33} [чувства, достигается соответствующая] сила.
मैत्र्यादिषु बलानि ॥२३॥
maitryādiṣu balāni ॥23॥
maitri-ādiṣu (TP)|BV balāni
maitrī [√*mitr + ^ī] — дружелюбие {33} ādiṣu (m.L.pl.) /ādi/ — в ряду, начинающемся с, в других balāni (n.N.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — сила, могущество
130. [Благодаря итоговой дисциплине] на силы [появляются соответствующие] силы слона и т.п.
बलेषु हस्तिबलादीनि ॥२४॥
baleṣu hastibalādīni ॥24॥
baleṣu hasti-bala-ādīni ((TP)TP)
baleṣu (m.L.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — в силах, в могуществах {129} hastin [√*hast + ^in] — имеющий хобот, слон bala [√*bal + ^a] — силы, могущества {129,130} ādīni (n.N.pl.) /ādin/ — начинающийся с
131. Благодаря стабильности света активности [ума, достигается] знание тонких, устраненных и далеких [объектов].
134. [Благодаря итоговой дисциплине] на ось мира [достигается] знание о движении тех (звёзд).
ध्रुवे तद्गतिज्ञानम् ॥२८॥
dhruve tadgatijñānam ॥28॥
dhruve tad-gati-jñānam ((TP)TP)
dhruve (m.L.sg.) /dhruva/ [√dhru (фиксировать) + ^a] — ось мира, полярная звезда tad — то, оно gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133}
141. Получение опыта — неразличённость в сознательной деятельности саттвы и Пуруши, никогда не смешивающихся, потому что (у саттвы) есть свойство быть объектом для другого (Пуруши).
Благодаря итоговой дисциплине на то, что является объектом для самого себя, [возникает] знание Пуруши.
145. Благодаря покорению потока дыхания от горла до головы (уданы) [достигается способность быть] незатронутым водой, грязью, шипами и прочим, а также [обретает способность] вознесения.
148. Благодаря итоговой дисциплине на связи тела и пространства или благодаря введению [ума] в состояние лёгкости, как у хлопка, [достигается сила] хождения по пространству.
151. Оттого проявляется [способность] становиться размером с атом и т.д., а также совершенство тела и неуязвимость перед их (первоэлементов) свойствами.
153. Благодаря итоговой дисциплине на схватывание, собственную форму, самоосознание, присущность, целенаправленность [возникает] покорение способностей чувствовать и действовать.
154. От этого [у тела возникает] быстрота, подобная [быстроте] мысли, деятельность за пределами [доступного органам чувств и действий] и покорение первопричины (Пракрити).
ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च ॥४८॥
tato manojavitvaṃ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca ॥48॥
tatas manas-javitvam (TP) vikaraṇa-bhāvas (TP) pradhāna-jayas (TP) ca
155. Повелевание всем существующим и всеведение [возникает] только у того, кто усматривает разницу саттвы и Пуруши.
सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च ॥४९॥
sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṃ sarvajñātṛtvaṃ ca ॥49॥
sattva-puruṣa-anyatā-khyāti-mātrasya ((((DV)TP)TP)TP)|BV sarva-bhāva-adhiṣṭhātṛtvam ((KD)TP) sarva-jñātṛtvam (KD) ca
sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/at + ^tva] — сияние, благость, истина {92,141} puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141} anyatā [anya (иной) + ^tā] — разница khyāti [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение {16,56,77,79} mātrasya (m.G.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах) sarva — всё bhāva [√bhū (быть) + ^ay + ^a] — бытие, существование {154} adhiṣṭhātṛtvam (n.N.sg.) /adhiṣṭhātṛtva/ [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть управителем, повелевание sarva — всё jñātṛtvam (n.N.sg.) /jñātṛtva/ [√jñā (знать) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть знающим ca — и
156. По причине беспристрастия даже к этому {155}, [когда] разрушаются семена искажений, [происходит] отъединение.
तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यम् ॥५०॥
tadvairāgyādapi doṣabījakṣaye kaivalyam ॥50॥
tad-vairāgyāt (TP) api doṣa-bīja-kṣaye ((TP)TP) kaivalyam
tad — то, оно vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия {12,15} api — даже doṣa [√duṣ (портить) + ^a] — искажение, порча bīja [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении, в устранении, в подавлении {79,94,117,149} kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, отъединение {76}
157. Поскольку нежелательная устремленность [может возникнуть] снова, не следует [испытывать] привязанность или радость, когда [приходит] приглашение от [существ], находящихся на вершине.
159. Благодаря этому {158} [происходит] обретение [знания различий] между двумя [объектами], равными из-за неопределимости разницы [между ними] по роду, признакам или месту.
jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124,159} antara — внутренний, другой pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122} prakṛtī [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, первоматерия материальная причина (глина для горшка) {19} āpūrāt (m.Ab.sg.) /pūra/ [ā + √pṝ (наполнять) + ^a] — наводнение, заполнение, выполнение условий
164. Действующие причины не обусловливают материальные причины, однако благодаря им разрушаются преграды [для реализации материальных причин] подобно тому, как земледелец [разрушает дамбу на полях].
167. В том случае, если [сознание] порождено мыслительной фиксацией???, оно не имеет привязанности.
तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥
tatra dhyānajamanāśayam ॥6॥
tatra dhyāna-jam (TP) anāśayam
tatra (ind.) — там, в том случае dhyāna [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, мыслительная фиксация {62,80,108} jam (n.N.sg.) /ja/ [√jn̥̄/jan (рождать)] — рожденный, появляющийся {158,160,162} anāśayam (n.N.sg.) /anāśaya/ [an + ā + √śī (лежать) + ^a] — без желания, без привязанности, без места хранения {24,63}
168. Деяния йогина не белы и не черны. [Деяния] других — тройственны.
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175} sāmye (n.L.sg.) /sāmya/ [√*sam (равный) + (v)^ya] — при равенстве citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166} bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине различий {164,166,173} tayos (m.L.du.) /tad/ — при тех двух vibhaktas (m.N.sg.) /vibhakta/ [vi + √bhaj (раздавать) + ^ta] — разделенный panthās (m.N.sg) /panthan/ [√*pn̥thø̄/panthā] — путь
177. Объект не сплетен (создан) одним сознанием. Не определённый им, чем тогда он будет?
न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात् ॥१६॥
na caikacittatantraṃ vastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt ॥16॥
na ca eka-citta-tantram ((DG)TP) vastu tad-apramāṇakam (TP) tadā kim syāt
na — не ca — и eka — один citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176} tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — переплет, связка, ткань, основа vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176}
tad — то, оно apramāṇakam (n.N.sg.) /apramāṇaka/ [a + pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana + ^ka] — не измеренное, не определенное tadā — тогда kim — почему, зачем syāt (pr.pot.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он может быть, он случается, он возможен, он происходит
178. Объект познан или не познан в зависимости от того, происходит ли окрашивание им сознания.
तदुपरागापेक्षत्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१७॥
taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam ॥17॥
tad-uparāga-apekṣitvāt ((TP)TP) cittasya vastu jñāta-ajñātam (DV)
tad -то, оно uparāga [upa + √rn̥j/raj (красить) + ^a] — закраска, затмение, окрашивание apekṣitvāt (n.Ab.sg.) /apekṣitva/ [apa + √īkṣ (видеть) + ^in + ^tva] — в зависимости от того cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177} vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176,177} jñāta (ppp.) [√jñā (знать) + ^ta] — познанное ajñātam (ppp.n.N.sg.) /ajñātam/ [a + √jñā (знать) + ^ta] — непознанное
179. Активности сознания всегда известны их хозяину, по причине неизменности Пуруши.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥
sadā — всегда jñātās (ppp.f.N.pl.) [√jñā (знать) +^ta] — познанные, известные citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178} vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,5,10,41,62,66,101,149} tad — то, оно, их prabhos (m.G.sg.) /prabhu/ [pra + √bhū (быть)] — сильного, предшествующего, хозяина puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24,141,155,161} apariṇāmitvāt (m.Ab.sg.) /apariṇāmitva/ [a + pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^in + ^tva] — по причине неизменности
180. Поскольку он (объект) является наблюдаемым, он не освещает сам себя.
न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१९॥
na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt ॥19॥
na tad sva-ābhāsam (TP) dṛśyatvāt
na — не tad — то, оно
sva — свой svābhāsam (n.N.sg.) /svābhāsa/ [sva + ā + √bhās (сиять) + ^a] — освещающее самого себя dṛśyatvāt (m.Ab.sg.) /dṛśyatva/ [√dṛś (видеть) +^ya + ^tva] — по причине свойства быть видимым
181. Одномоментно же обоих (наблюдающего и наблюдаемое) познать невозможно.
एकसमये चोभयानवधारणम् ॥२०॥
ekasamaye cobhayānavadhāraṇam ॥20॥
eka-samaye (DG) ca ubhaya-anavadhāraṇam (TP)
eka — один samaye (m.L.sg.) /samaya/ [sam + √i (идти) + ^a] — стечение, обычай, срок ca — и, же ubhaya [√*ubha + ^ya] — оба anavadhāraṇam (caus.n.N.sg.) /anavadhāraṇa/ [an + ava + √dhṛ (держать) +ay + ana] — невозможность удержать (познать) вместе
182. Если бы [наблюдающий] был видим другим сознанием, то [возникала бы] бесконечность интеллектов, [познающих другие] интеллекты и смешение памяти.
190. По причине усмотрения различия [Пуруши и Пракрити] у того, кто никоим образом не зависит даже от сосредоточенного размышления, [возникает] сосредоточение, [называемое] «облаком дхармы».
195. Отъединение — это свертывание гун, которые перестали быть объектами для Пуруши, иными словами — сила сознания, установившаяся в собственной форме.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति ॥३४॥
На 8й Колмогоровской конференции в ВШЭ с моим другом и коллегой Владимиром Леонченко провели презентацию программы Saudamani — аналитическая программа (словари и библиотека) для изучения санскритских текстов.
Научное сообщество заинтересовалось.
Заложено начало жизненного цикла публичности программы.
Ведийский санскрит базируется на четырех ведах(по сути Ригведа и Атхарваведа)
Эпический санскрит — былинами Рамаяной и Махабхаратой.
Классический санскрит — определяется правилами Аштадхьяи Панини.
Сокращения и обозначения:
Ṛgveda -1350 — произведение -год составления.
сл.уп. — словоупотреблений.
N.sg. — падеж, число (Nominative singularis).
Pr.Ind — время, наклонение (Presens Indicative).
Показатель изменений:
N.sg. — 29,5% +3,2 — прирост относительно прошлого периода 3,2 пункта. (жирным — значительное изменение)
Особенности:
Именные + мест. — топ 10 падежных форм.
Гл. формы — формы с употреблением >1%.
Композиты и слитные — сумма композитов и сандхизированных слов.
Частотный алфавит — буквы с употреблением >1%
Корпус текстов — Оливер Хельвиг.
Подсчет статистики — Владимир Леонченко.
Автор диаграммы Виктор Кочергин.
Уже много материалов разместил, а базу забыл — на нем строятся все правила. Конечно же это алфавит, варги, места.
Бегаете по алфавиту по горизонтали и легко находите гуну, вриддхи и чередование.
Пользуйтесь.
Начальная идея М.Б. Эмено, Б.А. ван Нотен.
Очень часто при составлении глагола используются не только глагольные корни и глагольные основы. В санскрите используются основы:
— настоящего времени(10 классов);
— будущего времени;
— каузатива;
— пассива;
— имя деятеля;
— удвоение корня;
— аорита(7 классов);
Глагольная основа состоит из корня и суффикса (или удвоенного корня).
На схеме такие взаимодействия описаны формулами.
Примеры:
1. Основа настоящего времени 1го спряжения(тематическая основа) 1 класса — I. √ + (g)^a — состоит из корня и суффикса, требующего от корня преобразования во вторую морфологическую позицию (√pat(падать)+ (g)^a > pata)
2. Основа пассива — √ + (o)^ya — состоит из корня и суффикса, требующего от корня первой морфологической позиции (√muc(освобождаться) + (o)^ya — mucya)
3. Основа аориста 1 спряжения 2 класса — √M2,N2,√kṛ + (g)^a — состоит из корня и суффикса, требующего от корня второй морфологической позиции (√kṛ(делать) + (g)^a > kara)
По этой же логике образуются и остальные формы.
Глагол в санскрите имеет такое же значение, как и в русском языке — действие субъекта.
Три основных вида глагольных форм — глагол(действие), причастие(признак по действию), деепричастие(действие, сопутствующее основному действию).
В приведенной таблице указано процентное отношение популярностей глагольных форм. Источники анализа — 244 текста.
Глагольная форма складывается из префикса(опционально), корня(основы), суффикса(от нуля, до нескольких) и окончания.
Академиком А.А. Зализняком разработана система морфологических позиций морфем санскрита. Согласно правилам, описанным в его работах, в морфеме присутствует чередующийся элемент, который в целях благозвучия ставится в определенную морфологическую позицию. В зависимости от типа чередования, будучи поставленным в ту или иную морфологическую позицию, он принимает одну из ступеней чередования.
В результате цифрового анализа библиотеки из 244 источников было выявлено, что всего глагольных форм в текстах использовано 781541 раз(100%). Именные формы не учитывались.
При написании статьи использовались труды И. Толчельникова, приложение к грамматике Уитни, цифровой корпус санскрита О. Хельвига(sanskrit-linguistics.org/dcs/) и помощь В. Леонченко.
Статистика глагольных корней:
20% частотности использования составляют 7 глагольных корней.