Перевод Джабала упанишады
Джабала упанишада
jābālopaniṣatПеревод опирается на комментарий Упанишадбрахмайогина (псевдоним Рамачандрендра Сарасвати).
См.: «Санньяса упанишады, с. 38.»
Зачин упанишад Шукла Яджурведы
Ом! То полнота, это полнота. Из полноты происходит полнота.
Когда полнота взята из полноты, то остается тоже полнота.
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate ।
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ॥
1.1. Брихаспати сказал Яджнявалкье: «Какое [место] следует за Курукшетрой как жертвенное место божеств и обитель Брахмы для всех существ».
Комментарий:
bṛhaspatiruvāca yājñavalkyaṃ yadanu kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
1.2. Поистине, Курукшетра нерушима – [она есть] жертвенное место богов и обитель Брахмы для всех существ.
avimuktaṃ vai kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
1.3. Поэтому, куда бы [он] ни направлялся, пусть считает это тем самым [местом] – ибо это и есть нерушимое.
tasmādyatra kvacana gacchati tadeva manyeta tadavimuktameva ।
1.4. Это Курукшетра — место жертвоприношения богов и обитель Брахмы для всех существ.
idaṃ vaikurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
1.5. Ибо здесь, когда жизненные силы существа покидают [тело], Рудра провозглашает спасительное Брахман, посредством чего, став бессмертным, достигает освобождения. Поэтому следует практиковать только нерушимое и никогда не оставлять нерушимое. Так [сказал] Яджнявалкья.
atra hi jantoḥ prāṇeṣūtkramamāṇeṣu rudrastārakaṃ brahma vyācaṣṭe yenāsāvamṛtībhūtvā mokṣībhavati tasmādavimuktameva niṣeveta avimuktaṃ na vimuñcedevamevaitadyājñavalkyaḥ ।।
Так [завершается] первая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu prathamaḥ khaṇḍaḥ ।।
2.1. Затем Атри спросил Яджнявалкью: «Как мне познать этого Атмана, который бесконечен и непроявлен?»
atha hainamatriḥ papraccha yājñavalkyaṃ ya eṣo'nanto'vyakta ātmā taṃ kathamahaṃ vijānīyāmiti ।
2.2. Яджнявалкья ответил: «Тот нерушимый [Атман] должен быть почитаем как этот бесконечный и непроявленный Атман. Он утверждён в нерушимом.»
sa hovāca yājñavalkyaḥ so'vimukta upāsyo ya eṣo'nanto'vyakta ātmā so'vimukte pratiṣṭhita iti ।
2.3. В чём же утверждён этот нерушимый [Атман]? Он утверждён в Варане и Насике, а также [в том, что] между ними.
so'vimuktaḥ kasminpratiṣṭhita iti varaṇāyāṃ nāsyāṃ ca madhye pratiṣṭhita iti ।
2.4. Что же есть Варана, а что – Наси? [Ответ:] «Та, что останавливает все пороки, созданные чувствами, – потому зовётся Вараной. Та, что уничтожает все грехи, созданные чувствами, – потому зовётся Наси.»
kā vai varaṇā kā ca nāsītisarvānindriyakṛtāndoṣānvārayatīti tena varaṇā bhavati sarvānindriyakṛtānpāpānnāśayatīti tena nāsī bhavatīti ।
2.5. Какое именно [из этих двух] является его [Атмана] местом?
katamaccāsya sthānaṃ bhavatīti ।
2.6. Тот промежуток, что между бровями и носом, – это и есть соединение земного мира с высшим [небом].
bhruvorghāṇasya ca yaḥ saṃdhiḥ sa eṣa dyaurlokasya parasya ca saṃdhirbhavatīti ।
2.7. Истинно, это соединение [бровей и носа], этот переход [сандхья] знающие Брахмана почитают. Потому тот нерушимый [Атман] должен быть объектом созерцания.
etadvaisaṃdhiṃ saṃdhyāṃ brahmavida upāsata iti so'vimukta upāsya iti ।
2.8. Он провозглашает знание нерушимого [Атмана, говоря]: «Тот, кто знает это так, знает [истину]».
so'vimuktaṃ jñānamācaṣṭe yo vai tadetadevaṃ vedeti ।।
Так [завершается] вторая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ।।
3.1. Затем ученики спросили: «Скажи, как шептанием [мантры достичь] бессмертия?»
atha hainaṃ brahmacāriṇa ūcuḥ kiṃ jāpyenāmṛtatvaṃ brūhīti ।
3.2. Он Яджнавалкья ответил: "[Достигают бессмертия] Шатарудрией. Эти [мантры] – имена Бессмертного. Смертный становится [бессмертным] через них.
sa hovācayājñavalkyaḥ śatarudriyeṇetyetāni ha vā amṛtanāmadheyānyetairha vā mṛtobhavatīti ।
3.3. Именно этому [учил] Яджнявалкья.
evamevatadyājñavalkyaḥ ।।
Так [завершается] третья глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ।।
4.1. Затем Джанака из рода Видехи, приблизившись к Яджнявалкье, сказал: «О почтенный, расскажи мне подробно об отречении».
atha ha janako ha vaideho yājñavalkyamupasametyovāca bhagavan saṃnyāsamanubrūhīti ।
4.2. Тот Яджнявалкья ответил: «Завершив ученичество пусть станет домохозяином, став домохозяином, пусть станет лесным [отшельником]; став лесным [отшельником], пусть уйдёт [в странствие]»
sa hovāca yājñavalkyo brahmacaryaṃ samāpya gṛhī bhavet gṛhī bhūtvāvanī bhavet vanī bhūtvā pravrajet ।
4.3. Или если иначе (выбрал другой путь), сразу из ученичества пусть уйдёт [в странствие] либо из дома, либо из леса.
yadi vetarathā brahmacaryādeva pravrajedguhādvāvanādvā ।
4.4. Затем снова не соблюдал ли обед или соблюдал, окончил обучение или не окончил, перестал совершать ягьи или никогда не совершал, когда же оставит [страсти], тогда же пусть уйдёт [в странствие].
atha punaravatī vā vratī vā snātako vā'snātako vā utsannāgniranagniko vā yadahareva virajettadahareva pravrajet ।
4.5. То в одном [ритуале] Праджапати только губами делают.
taddhaike prājāpatyāmevauṣṭaṃ kurvanti ।
4.6. Но то таким образом не следует делать. Пусть совершает только [яджну], связанную с Агни.
tadu tathā na kuryādāgneyīmeva kuryāt ।
4.7. Агни поистине жизнь! Именно этим жизнь создает [другие жизни]. Затем следует совершать [яджну], относящуюся к трем корням.
agnirha vai prāṇaḥ prāṇamevaitayā karotipaścāttraidhātavīyāmeva kuryāt ।
4.8. Именно этим [ритуалом охватываются] три корня, которые есть саттва, раджас и тамас.
etayaiva trayo dhātavo yaduta sattvaṃ rajastama iti ।
4.9. Этот [есть] твое лоно, жрецы???, из которого рождённый, ты воссиял.
ayaṃ te yonirṛtviyo yato jāto arocathāḥ ।
4.10. Зная его, о Агни, взойди, затем умножь наше богатство. Этой мантрой пусть [он] обоняет??? Агни.
taṃ jānannagna ārohāthā novardhaya rayim ityanena mantreṇāgnimājighret |
4.11. «Это — лоно Агни, которое есть дыхание. [С словами] «Иди к дыханию, сваха!» — так он говорит.
eṣa vā agneryoniryaḥ prāṇaḥ prāṇagaccha svāhetyevamevaitadāha ।
4.12. Принеся огонь из деревни (общинного очага), пусть разожжёт его как прежде.
grāmādagnimāhṛtya pūrvavadagnimāghrāpayet ।
4.13. Если он не найдет огонь, пусть принесет жертву в воду.
yadyagniṃna vindedapsu juhuyāt ।
4.14. Воды — это все божества. "[Мантрой] Ом! Всем божествам я совершаю возлияние! Сваха!"
Совершив возлияние, подняв [остатки], пусть вкусит их с топлёным маслом жертвенное подношение. Освобождающая мантра — трижды [повторит]. Так пусть обретёт [желаемое].
āpo vai sarvā devatāḥ oṃ sarvābhyo devatābhyojuhomi svāheti hutvā samuddhatya prāśnīyātsājyaṃ haviranāmayaṃ mokṣamantrastrayyevaṃvindet ।
4.15. Это — моё. Это следует почитать.
tadbahmetadupāsitavyam ।
4.16. «Именно так, о почтенный!» — так сказал Яджнявалкья.
evamevaitadbhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ।।
Так [завершается] четвертая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu caturthaḥ khaṇḍaḥ ।।
5.1. Затем мудрец Атри спросил его [Яджнявалкью]:
atha hainamatriḥ papraccha ।
5.2. Как [человек] становится освобождённым брахманом?
vītī kathaṃ brāhmaṇa iti ।
5.3. Яджнявалкья ответил: «Вот его [санньясина] священный шнур – когда Атман становится [его] очищением и омовением. Таков обряд для странников. [Они достигают освобождения] на пути героев, или в месте без пищи, или в водах, или в огне, или в великом исходе. Тогда странник, облачённый в выцветшие одежды, с бритой головой, без имущества, без вражды, живущий подаянием, становится единым с Брахманом».
sa hovāca yājñavalkya idamevāsya tadyajñopavītaṃ yatrātmā prāśyācamyāyaṃ vidhiḥ parivrājakānām ।
vīrādhvāne vā'nāśake vā'pāṃ praveśe vā'gnipraveśe vā mahāprasthāne vā'tha parivrāḍ vivarṇavāsā muṇḍo'parigrahaḥ śaciradrohī bhaikṣāṇo brahmabhūyāya bhavati ।
5.4. Если [человек] сильно болен, пусть отречётся [от мира] мыслью и??? словом.
yadyāturaḥ syānmanasā vācāvā saṃnyaset ।
5.5.«Этот путь был открыт самим Брахманом. О почтенный, по нему идёт санньясин, познавший Брахмана». Так сказал Яджнявалкья.
eṣa panthā brahmaṇā hānuvittastenaiti saṃnyāsī brahma vidityevamevaiṣa bhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ।।
Так [завершается] пятая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu pañcamaḥ khaṇḍaḥ ।।
6.1. Среди них (отшельников) есть те, кто зовётся «Парамахамса» — такие как Самварта, Аруни, Шветакету, Дурваса, Рибху, Нидагха, Джада Бхарата, Даттатрея, Параивата и другие. Они не имеют внешних признаков (аскета), их поведение непостижимо, они ведут себя как безумные, (но) оставив триданду (посох), камандалу (сосуд для воды), сикью (верёвку), патру (чашу), водное очищение, шикху (пучок волос) и яджнопавиту (священный шнур) — всё это, (произнеся) «Земля! Сваха!», они бросают в воду и ищут только Атман. Как тот, кто носит золото (но свободен от привязанности к нему), они свободны от двойственности, не имеют собственности, утвердились в истинном пути Брахмана, с чистыми умом и сердцем. Лишь для поддержания жизни они принимают подаяние в назначенное время, (но) с равным отношением к наличию или отсутствию даров, с сосудом для подаяний (как единственным имуществом). Они живут без дома — в пустых жилищах, храмах, под курганами из травы, в муравейниках, у корней деревьев, в гончарных мастерских, в местах огненных жертвоприношений, на речных отмелях, в горных пещерах, ущельях, водопадах или просто на земле — без стремления к обустройству, без чувства «моё», погружённые в созерцание Шивы, утверждённые в Высшем «Я», стремящиеся искоренить все кармы. Через санньясу (отречение) они оставляют тело. Это и есть Парамахамса. Его имя — «Великий Лебедь» (Парамахамса).
tatra paramahaṃsā nāma aṃvartakāruṇiśvetaketudurvāsaṛbhunidāghajaḍabharatadattātreparaivatakaprabhṛtayo'vyaktaliṅgā avyaktācārā anunmattā unmattavadācarantastridaṇḍaṃ kamaṇḍaluṃ śikyaṃ pātraṃ jalapavitraṃ śikhāṃ yajñopavītaṃ cetyetatsarvaṃ bhūḥ svāhetyapsu parityajyātmānamanvicchet yathā jātarūpadharo nirdvandvo niṣparigrahastattattvabrahmamārge samyaksaṃpannaḥ śaddhamānasaḥ prāṇasaṃdhāraṇārthaṃ yathoktakālevimukto bhaikṣamācarannudarapātreṇa lābhālābhau samau bhūtvā śūnyāgāradevagṛhatṛṇakūṭavalmīkavṛkṣamūlakulālaśālāgnihotranadīpulinagirikuharakandarakoṭaranirjharasthaṇḍileṣvaniketavāsyaprayatno nirmamaḥ śakladhyānaparāyaṇo'dhyātmaniṣṭho'śabhakarmanirmūlanaparaḥ saṃnyāsena dehatyāgaṃ karoti sa paramahaṃ so nāma sa paramahaṃsonāmeti ।।
Так [завершается] шестая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ ।।
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐ sastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ।।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।।
ityatharvavede jābālopaniṣatsamāptā ।।
Нет комментариев